Política
A Rússia depois da Revolução
Nos anos recentes, uma leva de novas traduções de obras escritas na segunda metade do século XX mostra a riqueza e a variedade da literatura russa
Aquilo que entendemos por “Rússia” teve diferentes denominações e desenhos territoriais ao longo dos séculos, mas uma coisa parece constante: a força e a influência da sua literatura nos mais variados contextos e idiomas. Longe de ser um monolito definido pela oposição entre Fiódor Dostoiévski e Lev Tolstói, a literatura russa é feita de uma miríade de nomes e estilos.
No que diz respeito à tradução de obras russas, o contexto brasileiro é muito positivo: nos anos recentes, várias editoras e tradutores colocaram em circulação livros de Mikhail Kuzmin, Ievguêni Zamiátin e Ivan Búnin, entre outros. Acaba de aparecer, pela editora Ars et Vita, com tradução de Maria Vragova, um volume de contos de Andrei Platônov: Iúchka e Outras Histórias.
Apoie o jornalismo que chama as coisas pelo nome
Depois de anos bicudos, voltamos a um Brasil minimamente normal. Este novo normal, contudo, segue repleto de incertezas. A ameaça bolsonarista persiste e os apetites do mercado e do Congresso continuam a pressionar o governo. Lá fora, o avanço global da extrema-direita e a brutalidade em Gaza e na Ucrânia arriscam implodir os frágeis alicerces da governança mundial.
CartaCapital não tem o apoio de bancos e fundações. Sobrevive, unicamente, da venda de anúncios e projetos e das contribuições de seus leitores. E seu apoio, leitor, é cada vez mais fundamental.
Não deixe a Carta parar. Se você valoriza o bom jornalismo, nos ajude a seguir lutando. Contribua com o quanto puder.